Knight And Day wordt Night And Day ?!

Pin it!

Je kon er deze zomer niet naast kijken. Er was een onbegrensde promotoer aan de gang met Tom Cruise en Cameron Diaz voor de actie-komedie Knight and Day (2010) van James Mangold, een film die zijn verwachtingen nauwelijks inlost. De lol zat hem echter voornamelijk in de titel, gezien de film in Brussel en Wallonië als 'Night And Day' gedoopt was. Zonder de letter 'K' en met een woordspeling minder, dus. "Franstaligen krijgen dat woord niet uitgesproken", luidt de officiële uitleg in verschillende kranten.

En blijkbaar heeft het Franstalige bastion in België deze titel-verminking overgenomen van Frankrijk. "Géén drukfout", zegt filmverdeler Twentieth Century Fox. "Voor Wallonië en Brussel hebben we de Franse titel overgenomen. In Parijs hebben onze collega's beslist om de 'K' te laten vallen omdat Franstaligen te veel moeite zouden hebben om het woord 'Knight' uit te spreken." Ook al wordt de 'K' sowieso niet uitgesproken, net zoals de 'C' in het Franse woord estomac (maag) of de 'F' in nerf (zenuw).

Knight_Day_Knight_and_Day_02.jpgNight_Day_Knight_and_Day_01.jpg

Het is verbazingwekkend dat Hollywood zomaar aan zijn titels laat prutsen. "Meestal worden titels vertaald voor Wallonië en Frankrijk", aldus Twentieth Century Fox. "In Vlaanderen en Nederland kent iedereen behoorlijk Engels, maar op andere plaatsen in de wereld is dat minder het geval. Marketingafdelingen van filmverdelers moeten daar rekening mee houden."

Het getuigt van een immense bekrompenheid dat distributeurs het Franse volk met de paplepel willen bedienen, en dat al sinds jaren met de dwaze vertaling van filmtitels. Soms zijn er zelfs vertalingen die niets meer te maken hebben met de originele titel. Hieronder een lijstje van dubieuze vertalingen:

The Shawshank Redemption (1994) --> Les Evadés – terwijl er in de film uiteindelijk maar sprake is van één ontsnapte gevangene
Big Trouble in Little China (1986) --> Les aventures de Jack Burton dans les Griffes du Mandarin – yea right…
Wild at Heart (1990) --> Sailor et Lula – soms ook als Sailor & Lula
Sleeper (1973) --> Woody et les Robots – lijkt wel een tekenfilm voor pubers
Analyze This (1999) -->Mafia Blues – en de sequel dan maar Analyze That (2002) --> Mafia blues 2 - La rechute!
Phone Booth (2002) --> Phone Game – C’est quoi booth…comprend pas…Le Jeu du Telephone ?…hmm…ça ne marche pas…dan maar vertalen naar een andere ENGELSTALIGE titel. WTF ?!?
The Man Who Wasn't There (2001) --> The barber – kwestie van de duidelijkheid?
Star Wars (1977) --> La Guerre des Étoiles (letterlijk had het dan eigenlijk Les Guerres de l'Étoile moeten zijn of in de geest van het Engels Les Guerres des Étoiles) – en je houdt het niet voor mogelijk maar ook onze noorderburen hebben hier ook aan gezondigd door de eerste film 'De Sterrenoorlog' te noemen. Zij hebben later hun dwaasheid moet erkennen en bij alle vervolgfilms gewoon 'star wars' gebruikt. De franstaligen volharden echter in de boosheid met L'Empire Contre-Attaque, Le Retour du Jedi, La Menace Fantôme, L'Attaque des Clones en La revanche des Sith
The Deer Hunter (1978) --> Voyage au bout de l'enfer – Het woord ‘l’enfer’ (de hel) wordt trouwens om de haverklap gebruikt bij vertalingen, denk maar aan:
Die Hard: With a Vengeance (1995) --> Une Journée en Enfer - niet te verwarren met…
From Dusk Till Dawn (1996) --> Une Nuit en Enfer
Any Given Sunday (1999) --> L'enfer du Dimanche
Hard Rain (1998) --> Pluie d'Enfer
Con Air (1997) -->Les Ailes de l'Enfer
Rules of engagement (2000) --> L'enfer du Devoir
The Steel Helmet(1951) --> J'ai Vécu l'Enfer de Corée - het toppunt is dat het Engelse woord ‘hell’ dan meestal niet wordt vertaald door ‘enfer’
Ten Seconds to Hell (1959) --> Tout près de Satan
The Gates of Hell (1980) -->Frayeurs

Ik zou pagina’s kunnen vullen met idiote vertalingen door nitwits bij de filmdistributeurs en ik spaar jullie nog alle slechte vertalingen uit Québec waar alles wat Engels is gezien wordt als onkuis en dus vertaald moet worden. Maar zo zou ik jullie nog de trailer vergeten meegeven van Knight and Day of voor de frenchies Night and Day oftewel Nuit et Jour en Enfer :-)

 

*** Knight and Day trailer ***

***Related Post***
28/12/09: Cameron Diaz en Tom Cruise in Knight and Day

Commentaren

  • Ongeloofelijk dat die Fransen nog steeds zo op zichzelf zijn, vooral in deze tijd waarin het Engels is geïnteregreerd in de maatschappij...

  • Ik weet nog toen Die Hard uitkwam en op de franse affiches stond "Piège de Cristal"

    wat denk ik, overeenkomt met "val van kristal" of zoiets, bedoelend op dat flatgebouw waar alles zich in afspeelt.

    Heel poetisch natuurlijk maar t werd wel weird als Die Hard 2 uitkwam, "Piège de Cristal 2"

    dat zich op een luchthaven afspeelde...lol

  • En dan vragen ze zich af waarom Franstaligen zich zo moeiijk kunnen aanpassen. Laten we dan ook maae zwijgen van het jarenlange dubben van films.

  • Ze vertikken het gewoon om Engels te leren, te arrogant..

Post een commentaar

Optional